首页 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 章节内容
原文:【i'm
on
it
black
shoe】
其他选手翻译:【我穿着黑色的鞋子。】
李默翻译:【我正在追尾!】
翻译对比一出来。
很多人都懵了。
“这句话,到底是什么意思啊?”
“这个选手翻译的完全不一样。”
“谁翻译的是正确的?”
徐部长十分迷茫的说。
林专家说:“这句话还是我之前说的”。
“涉及到了外国文化中的俚语。”
“另外一名选手显然不知道具体意思。”
“所以只能直接翻译!”
“我就直说了吧。”
“李默翻译的是正确的!”
“另一名选手的翻译,没有可取之处。”
“这次,另外一名选手的翻译完全不及格!”
林专家十分严肃。
这也是节目出现以来。
很少有的超低分情况。
另外一名选手翻译的完全和原文不搭边。
表现的非常差。
李默还是做到了完美解释。
观众:还是这种困难的翻译好!
:对!一句话就能看出他们之间水平的差距。
:简单的翻译,真是太便宜那些选手了!
:退潮了才知道谁在裸泳!
这样比较下来。
李默的翻译,好了不止一星半点。
另外一名选手,翻译的简直不够看。
而后台,那个选手的脸色一片铁青。
他自己在翻译的时候。
其实就已经知道了。
毕竟他没看懂那到底是什么意思。
不过他还抱着侥幸的心理。
直到李默的翻译和他的并列出现。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
小说推荐:《深藏温柔》《农家有蓁宝》《美人穿八零,高冷军少夜不能寐》《穿成凄惨女配,我靠捡星球垃圾搞基建!》【追书书】《女将军的太子养成计划》《李老三的小日子》《成为天命大反派,女主让我别过来》《欢迎进入梦魇直播间》《文豪1978》
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!