第一一六章 咱大食国好起来了。[1/2]

天才一秒记住【笔下文学网】地址:bxwxw.org

大明泰平三十四年四月十五日清晨。

大秦海西岸以及塞浦路斯岛周围,海法、贝鲁特、利马索尔等港口外的海面上,出现了大量的船舶。

包括为数不少的各式巡洋舰,以及数量更多的运输船和各式客轮。

所有的船上都挂着大明的海军旗。

在过去的一个多月里面,大明在大秦海方面准备了五百多艘运输船。

在过去几天里面,把三十万部队装到了船上,分批送到了大秦海西部地区的海岸线周围。

目标是用最快的速度完全掌控这段海岸线,避免泰西各国插手搞事。

海边的各个港口中的奥斯曼士兵和军官,看着海面上的大明的船舶和旗帜发呆。

他们都已经收到通知,在今天中午,将港口、城市、寺庙等城市建筑,以及这片土地移交给大明人。

泰西各国派驻在奥斯曼的军事顾问、外交人员,心情沉重而又放松的登上离开的客轮。

与此同时,在西洋海角行宫的奉天殿。

大明朝廷与所有藩属国以及皇庄代表。

英、法、露等泰西各国朝堂代表与王室代表以及其他特邀代表。

希瓦、哈萨克、挪威、瑞典等其他独立国家正式代表。

各方面的代表们再次齐聚一堂,作为和约签订的见证者。

奉天殿格局做了细微的变化,两侧座椅全部撤除,中间议事台换成了议事用的大型长桌。

朱靖垣作为大明签字代表坐在上方主位,奥斯曼签字代表札亚丁坐在长桌右侧。

这个布局仍然昭示着双方的不对等地位,但是没有人做出实际的置疑。

整个反明同盟加上死掉的罗马,都只能勉强与大明对应,单个奥斯曼当然不敢奢求平等。

其他不签字的所有代表站立在长桌两侧观礼。

沈复将拟订好的四份不同语言的依次展开,依次递到朱靖垣的面前。

提醒朱靖垣应该在哪个地方签字、用印。

双方协议总共四份,分别用大明文、奥斯曼土耳其文、大食文、波斯文写就。

所有协议文本中都明确规定,当不同语言版本的华悦解读出现冲突时,以大明文版本为准。

实际上双方签署的和约正本就是大明文版本。

另外三份都是奥斯曼自己翻译出来,给他们自己国国内的人看的,保住最后的脸面用的。

奥斯曼国作为一个缝合怪,国内的语言文字系统非常复杂。

皇族和宫廷使用“奥斯曼土耳其语”,其语法是突厥语,但是所用的词汇超过八成来自阿拉伯语和波斯语。

奥斯曼国内底层普通土耳其人同样使用“奥斯曼土耳其语”,但所用的大部分词汇仍然是突厥语。

所以哪怕是同一个国家,奥斯曼的皇族和普通人之间,在很多时候都无法顺畅的交流。

由于奥斯曼境内有大量的阿拉伯人,同时全国普遍信仰天方教,宗教相关文书和法律都使用阿拉伯文。

与此同时,在文学、艺术、外交方面则通常使用波斯文,还有一部分希腊人的拉丁文。

在明学热潮之中,奥斯曼也曾经效仿秦朝搞书同文字,尝试在全国范围普及奥斯曼土耳其文。

但奥斯曼土耳其文本身就是一个缝合怪,关键是在文化层面的全面弱势,无法压制阿拉伯文和波斯文。

毕竟,自己最重要的宗教信仰经典,以及最吸引人的文学艺术作品,都是通过另外的语言来呈现的。

硬要推广被认为是粗鄙之语的奥斯曼土耳其文,这阻力就太大了。

到目前为之,奥斯曼的官方语言是奥斯曼土耳其文虽然,但是阿拉伯文和波斯文仍然广泛存在。

如果只用奥斯曼土耳其文发公告,国内很多人可能根本看不懂。

相对而言,大明雅言文字足够的规范成熟,而且来自世界最强的国家,是使用人数最多的语言。

大明也不可能相信奥斯曼土耳其文的文书,所以双方就只能以大明文和约为正本了。

奥斯曼代表札亚丁在侍从的帮助下,也依次在自己的四份不同语言的和约上签字。

朱靖垣和札亚丁各自签署面前的文件之后交换,再在对方签署国的文件上签字、用印,保存。

然后应大明要求,现场交换双方事先就准备好的君主批准书。

这样双方的和约就正式签署完成,也在签署的同时直接生效了。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!